2022-04-12 11:46:24|已浏览:28次

有资料显示,中国学生在全球著名的英语考试,如雅思,托福考试中,写作分数普遍偏低。以GRE为例,作文满分6分,中国大陆的学生写的作文平均分只有3分。这显然与中国学生所付出的努力不成正比。问题出在哪里呢?
让我们首先看看中国学生笔下常见的句子:情侣手拉着手从我身边走过。Dating couples strolled past me and held hands. 这种写法不能说错,但是好不好呢?不好。因为这种写法深受汉语思维的影响,与汉语的表达方式一致,却不太符合英美人的表达方式。
汉语一般按照自然顺序把事情或意思排列起来,且动词缺乏形态上的语言标记,其中的各种语义关系由读者自己领会。中国学生在写英语时会在不知不觉中受到这种表达习惯的支配,结果中国学生写出的英语总给人一种单调僵硬的感觉,没有英语的味道。在这篇课文中,用throwing ashtrays and vases这个分词短语显示这个动作是一个次要的动作,表示一种伴随动作。这样动作的主次就一目了然。
让我们回到学习新概念英语本文开头的那句话。显然,句中的两个动作“手拉手”和“走过”的重要性并不一样:“走”主要动作,而“手拉手”表示“走”的方式。所以,我们可以通过把“手拉手”用现在分词表达出来,从而显示出两个动作的主次关系:Dating couples strolled past me holding hands. 相信通过上面的内容,大家对英汉两种表达的差异已经有所了解。